Nondum lingua suum - po tyrońsku

Bardzo przepraszam wszystkich Czytelników blogu. Kropnąłem się i wyskoczył zupełnie nieprzygotowany wpis. To rujnuje moje plany, niestety. Tak czy owak, należy się parę słów wyjaśnienia.
Po pierwsze primo,[ tydzień temu spróbowałem zapisać notami tyrońskimi](http://www.stenografia.pl/?p=41) tytuł mojego starego blogu budowlanego: **Aedificare necesse est**. Drogą dedukcji, niczym Herkules Poirot, nie przymierzając, doszedłem do takiego oto rezultatu:

aedificare necesse est


Dumny i blady przystąpiłem do realizacji obietnicy, że teraz spróbuję zapisać motto niniejszego blogu, które brzmi (co każdy może łatwo sprawdzić na górze strony): **Nondum lingua suum, dextra peregit opus**. Z powodu kropnięcia się nie ma już dobrego suspensu, żeby prezentować skomplikowaną drogę rozumowania, którą doszedłem do takiego oto napisu:

nondum lingua suum dextra peregit opus


Ale!
Ale mianowicie mogę tutaj zdradzić przed Państwem (znaczy, przed Czytelnikami, nie przed państwem polskim), że w poprzednim napisie jeden z Czytelników wykrył błąd metodologiczny. I ja po przemyśleniu skłonny jestem się skłonić do jego uwagi. A chodzi o te końcowe dzyndzle. Zdaniem tego Czytelnika w słowie "aedi" i pochodnych, które, jak wiemy, wyglądają tak:
[![]({filename}/wp-images/uploads/2012/05/tironot_aedi-175x300.png){width="186" height="320"}]({filename}/wp-images/uploads/2012/05/tironot_aedi.png)
W przypadku 3 przedostatnich zaprezentowanych słów dzyndzel ów nie znaczy "*fi*", jak w "*aedifi*", lecz "*c*", "*ci*" itp. (a właściwie etc.). Przykłady pokazane [w poprzednim wpisie na ten temat](http://www.stenografia.pl/?p=41) potwierdzają tę hipotezę. Cóż, nie jestem łacinnikiem, jeżeli się jakiś trafi, to może wyjaśni, czy ono tajemnicze "*fi*" w ogóle coś zmienia. Bowiem z tego by wynikało, że napis powinien wyglądać tak:
[![]({filename}/wp-images/uploads/2012/05/aedificare_necesse_est1-300x167.png){width="320" height="178"}]({filename}/wp-images/uploads/2012/05/aedificare_necesse_est1.png)

Czyli zrównałem tutaj morfem "aedi" z "aedifi". Cóż, w żadnym dostępnym mi słowniku łaciny nie znalazłem słowa "aedicare", za to "aedificare" tam występowało.

Autor: @flamenco108 kategoria: